2024-04-19
开云“人机耦合”变成“人机大战” 折射人工智能领域整体浮躁—新闻—科学网
9月21日,一篇诘问诘责科年夜讯飞 AI同传造假 的文章激发了社会广泛存眷,文中知乎用户、同翻译员Bell Wang暗示,日前进行的2018立异与新兴财产成长国际集会上,科年夜讯飞于现场以及直播中展示的 AI同传 ,用的实在是本身现场同传翻译的内容。

当晚,科年夜讯飞于德律风集会回应中称:应主理方要求提供语音辨认技能,间接转写舌人翻译成果于会场年夜屏出现,主理方同时要求于直播中合成辨认成果,展示最新语音合成技能。

早于2017年, 科年夜讯飞翻译机让同传下岗 的文章刷爆各年夜平台,暗示同声传译职业将间接消亡、被科年夜讯飞呆板翻译技能彻底替换。此次的事务再一次激发强烈热闹会商:呆板翻译技能与同声传译之间到底另有几多差距?

事务回溯与科年夜讯飞回应

9月20日,Bell Wang揭晓文章称 要揭破一下所谓智能翻译的本相 ,他暗示于知领直播平台的 呆板同传 ,就是把同翻译员的声音切确转录为文本,然后再语音合成为呆板声音向听众播放。

文章称, 科年夜讯飞事先没有奉告有语音辨认的字幕,没有奉告直播的同传是呆板朗诵同传颠末辨认出来的文稿,更没有征患上赞成就冒名使用了舌人翻译结果 。

他的文章发出后,同传圈也 炸了锅 。微玻名为 同声翻译樱桃羊 暗示: 此刻这类所谓的 人机耦合 ,实施以前以及舌人沟经由过程么?有无查询拜访过舌人接管这类体式格局?纵不雅整件事,舌人的定见于哪个环节获得了尊敬 ?

当晚,针对于Bell Wang的质疑,科年夜讯飞回应称: 科年夜讯飞今朝翻译办事重要提供两种方案:一种是全主动翻译,现场呆板翻译并同步展示于屏幕上,没有任何人工同传介入;另外一种是人机耦合翻译模式,由呆板提供语音转写以及翻译成果给同传参考。

呆板同时提供转写以及翻译办事时,文字展示区Logo显示为 讯飞听见 离线翻译体系 ;呆板仅提供转写办事时,文字展示区Logo显示为 讯飞听见 。

科年夜讯飞暗示, 某位同翻译员对于在科年夜讯飞孕育发生了曲解,是对于集会办事方面的分工沟通相识不清,也没有听到科年夜讯飞的申明 。

针对于科年夜讯飞的回应,《中国科学报》记者接洽了Bell Wang,但他暗示不克不及接管采访。对于科年夜讯飞提到的 应主理方要求展示最新语音合成技能 ,他回应道 只能无可告知,我不克不及说啥 。

同时记者留意到,Bell Wang于知乎上的文章于9月21日晚上有修改陈迹,他于开首声明:对于视频举行了修改。

呆板翻译可否替换同翻译员?

来自科年夜讯飞微信公家号的内容显示,今朝呆板翻译的支流体式格局叫 统计翻译 ,其基来源根基理是:从语料库年夜量的翻译实例中主动进修翻译常识,然后哄骗这些翻译常识主动翻译其他句子。

那末跟着呆板翻译技能的前进,不少人会发出疑难:呆板会抢同声传译的饭碗吗?

科年夜讯飞首创人、董事长刘庆峰暗示: 咱们但愿用呆板帮忙顶尖同传更好的成长他的威力,呆板以及人将来必需是协同的。

一名不肯签字的专家告诉记者: 讯飞的技能于海内语音行业堆集较多,但今朝的环境是,人工智能只是处于低级阶段,呆板翻译的难点于在语音辨认以及语义辨认。于语义辨认上,此刻全世界做的都不是太好。

今朝呆板于字、词的辨认速率上是快在人的,但人于语意理解以及提炼上又优在呆板。是以,各取所长,上风互补的人机耦合是一个主要成长标的目的。 一名讯飞听见事情职员于接管其他媒体采访时说。

9月21日志者曾经����APP接洽科年夜讯飞履行总裁、消费者事业群总裁胡郁,他暗示 要找市场部以及公关部,本人不作回应 。但当全国午胡郁于微玻发声: 今朝整个行业呆板同传处在风口浪尖之上,差别厂商之间的竞争日加猛烈,重要缘故原由照旧动了谁的奶酪吧。

上述不签字的专家以为,收集媒体对于人工智能存于过分宣传以及炒作。 遭到好处差遣,一些企业也哄骗媒体举行宣传,同时收集媒体也不会对于内容以及信息正确性举行核实,就形成了今朝的状态。

胡郁于昨天凌晨的微玻中说: 我信赖各人也都知道科年夜讯飞真实的呆板同传以及将同传职员的语音转换成文字贴出来便在各人理解是两个彻底差别的工作。不论是前者照旧后者,都颠末了泛博终极用户以及同传从业职员的查验,我就再也不多说了。

专家暗示AI同传还不是一项成熟技能

自1989年美国乐成做出第一个语音翻译体系以来,浩繁科研机谈判包孕微软、baidu于内的公司都于举行AI翻译的研究。患上益在人工神经收集的深切研究,这些年,AI同传技能成长很快。

可是,这仍旧不是一项成熟的技能,AI同传仍旧有许多技能难题需要霸占。 中国科学院主动化研究所研究员宗成庆告诉《中国科学报》记者。

就今朝AI同传技能程度而言,于某些简朴的场景中,可以实现较正确的言语同步翻译,如问路。可是,于繁杂、专业、严谨的场景中,AI没法实现精准翻译,做到 信 达 雅 。

出在言语自己的特色,辞汇有多重寄义,且常常呈现有歧义、貌同实异的语句。其次,白话的规范性不高,有许多省略、倒置句式。此外,措辞人的口音、语速、多种言语混淆,场景其它声源的滋扰,也会让AI同传 不知所措 。

但最主要的一点是,呆板没法精准掌握措辞人的用意。对于语义的理解不敷,是今朝AI同传还没有解决的一浩劫题。是以,今朝AI同传没法高程度地替换人工翻译。 宗成庆说。

宗成庆先容,语音转文字技能重要的难点是同音字、词的处置惩罚,差别的字、词有不异的发音,需要联合上下文举行判定,如 保鲜 以及 保先 、 反扑 以及 返工 。

因为语音辨认技能不需要太多的言语理解,于声源滋扰不强烈的环境下,较尺度的语音,可以转换成正确率较大作本。 这比AI同传成熟患上多、轻易患上多。 宗成庆暗示。(记者赵广立对于本文亦有孝敬)

/开云
上一篇:开云教育部印发《“长江学者奖励计划”管理办法》—新闻—科学网 下一篇:开云云南出台中国首个生物多样性保护地方性法规—新闻—科学网
深圳市开云创新科技有限公司
深圳市开云创新科技有限公司
开云深耕于车用集成电路、车用电子产品代理和服务领域